Hi Max,
Harald hat die richtige Interpretation geliefert. "To snap the line" bedeutet einfach "die Schnur sprengen/abreißen". Hätte der Autor irgendwas mit Abschneiden im Sinn gehabt, dann würde er sicherlich das Verb "to snip" oder noch besser "to clip" benutzt haben.
Leseprobe
Moderatoren: Forstie, Maggov, Olaf Kurth, Michael.
- greypanther
- Beiträge: 1161
- Registriert: 01.10.2007, 19:52
- Wohnort: Märchenstadt
- Hat sich bedankt: 12 Mal
- Danksagung erhalten: 136 Mal
- Kontaktdaten: