Übersetzungsprobleme

Was macht FLIEGENFISCHEN aus? Hier darf nach Herzenslust gefachsimpelt werden! Auch Termin- und andere Ankündigungen passen hier herein. Erlebtes Fliegenfischen - hier kannst Du Deine Erlebnisse für alle schildern, wir lesen gerne Storys von früher und heute!
(Bitte prüfe zuerst, ob nicht eine der nachfolgenden Rubriken geeigneter für Deinen Beitrag ist).

Moderatoren: Forstie, Maggov, Olaf Kurth, Michael.

Antworten
cgx

Übersetzungsprobleme

Beitrag von cgx »

Liebe Leser,
ich erarbeite mir z.Zt. ein kleines FliFi-Wörterbuch in dem in (angestrebt) 12 Sprachen Begriffe aus der FliFi-Welt nebeneinandergestellt werden. Natürlich kommen neben Ausrüstungsbegriffen auch die Namen von den gängigsten Fischen vor. Nun mein Hilferuf! Ich finde keine (für mich) zufriedenstellende Übersetzung für Bachforelle ins Spanische. Salmo trutta fario (Bachforelle) wird im Französischen mit truite commune bezeichnet aber die trucha común (span.) referenziert (u.a. laut FishBase) auf salmo trutta trutta (Meerforelle). Mach ich es mir vielleicht zu schwer und im Spanischen reicht ein einfaches trucha?
Mein Dank eilt voraus!
Benutzeravatar
salmosalar
Beiträge: 460
Registriert: 28.09.2006, 11:46
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 1 Mal
Kontaktdaten:

Beitrag von salmosalar »

Frag ihn:

http://www.sexyloops.com/picofday/peopl ... ator.shtml

E-mail auf english: c.azpilicueta(at)terra.es


Fremdländischer Gruss

Salmi
Andreas aus B

Beitrag von Andreas aus B »

Wie weit ist das Wörterbuch denn inzwischen? Kann man das irgendwann kaufen?

Andreas
cgx

Beitrag von cgx »

Ich glaube eher, dass so was wie ein downloadbares PDF rauskommt. Aber wann? Keine Ahnung! Es ist so, dass ich nicht die notwendige Zeit habe für mein Vorhaben am Ball zu bleiben. Über die Fischnamen hinaus betrifft mein Vorhaben auch Gerätebezeichnungen usw., eben alles, was ich an den verschiedenen Urlaubsorten flifimäßig immer so brauchte. Ich habe zwar schon reichlich Quellen und Quellmaterial aber ein lückenhaftes Werk macht sich nicht gut. Vielleicht muss ich auch einige Sprachen knicken (insbesondere bei den slavischen Sprachen siehts mau aus).
Graylinglover

Beitrag von Graylinglover »

Hallo cgx,
hier ist ein link, der Dir vielleicht hilft:
http://www.crsplzen.cz/translation.html
Ist nicht vollständig, aber da doch so einige nach Tschechien bzw. in die Slowakei fahren hilfts vielleicht doch.

Beste Grüße

Robert R.
Graylinglover

Beitrag von Graylinglover »

P.S. Falls el translator nicht zu erreichen ist: trucha común ist korrekt. In den meisten Ländern wird ja kein Namenszusatz wie bei uns verwendet, sondern die "Formen" (Genotypen?) haben meist eigene Namen (z.B. Ferox trout für "Seeforelle" oder Steelhead für "Meerregenbogenforelle")

MbG

RR
cgx

Beitrag von cgx »

Boh,
an dieser Stelle schon mal vielen Dank. Vielleicht beschleunigt sich das Projekt ja doch noch.
Antworten